dimanche 5 septembre 2010

A l'origine, un contre-sens

En glanant quelques images de ma ville d'accueil, Bochum, j'ai fini par trouver la représentation du blason de la ville: un livre sur fond bleu, et une bande en damier rouge et blanc.

J'ai voulu en savoir plus quant à la signifaction de ce motif, et le site officiel de la ville m'a réservé une bonne surprise. On pourrait croire ce livre lié au complexe universitaire important de la ville, mais il s'agit d'une simple erreur de traduction... et ce, selon la présentation donnée par la ville elle-même (c'est par ici!). Voici l'extrait en question, traduit par mes soins (d'où les éventuelles tournures bizarres XD):
"Le choix de ce joli motif se base sur une erreur, selon des spécialistes unanimes: Bochum, autrefois également nommée "Bukhem", ne signifie justement pas "Bücherheim" (= pays de livres) mais plutôt "Heim unter Buchem" (= le pays sous les hêtres)."



3 commentaires:

  1. Ca donne envie de faire de l'éthymologie... Ah, je suis bien contente d'avoir pris de la linguistique à Innsbruck, ça m'aurait manqué! Dommage que ça ne soit pas le pays des livres, enfin les hêtres c'est sympa aussi.

    RépondreSupprimer
  2. C'est intéressant, ça !

    RépondreSupprimer
  3. Ah zut alors !
    Je l'aimais bien ce blason avec un gros bouquin ! Qui est l'imbécile a cause de qui tout le monde se fourvoie ? ^^

    RépondreSupprimer